Результат отладки объявления

Объявление показывается на странице

текущая запись: Смерть и ад – это место мучений, куда попадают грешники после своей смерти. Другие понятия из библии., ID: 240747

Объявление: Реклама (188052)
Расположение: Под заголовком страницы (pod-zagolovkom-stranicy)





Найти решения в руководстве

Смерть и ад – это место мучений, куда попадают грешники после своей смерти. Другие понятия из библии.

По представлению верующих большинства религий, ад – это место мучений, куда попадают грешники после своей смерти. Так сказать, ужасное место, где злодеи получают своё справедливое воздаяние. Поскольку муки, согласно поверьям, причиняются огнём, поэтому в русском языке устоялось словосочетание «огненный ад».

«Ад. Заимств. из ст.-сл. яз., в котором оно передает греч. hadēs (< haidēs) «ад, преисподняя». Греч. haidēs объясняют как «невидимое» (a «не» и eidō «вижу») «(Этимологический словарь Шанского Н. М.).

Гравюра Гюстава Доре. Иллюстрация к Божественной комедии Данте. Католическое представление об аде.

Поскольку учение об огненном аде исповедует большинство христианских религий, то было бы интересно узнать, действительно ли это учение есть в Библии?

Если говорить коротко, то Библия учит об аде (такое понятие в Библии есть), но она не учит, что это место мучений.

Что же такое ад?
Как видно из цитаты, приведённой выше, слово «ад» произошло от греческого слова «гадес», и именно это слово встречается в тексте оригинала Нового завета, которое в Синодальном переводе последовательно передаётся словом «ад». Это же слово используется и в древнем переводе Ветхого завета на греческий язык в Септуагинте (LXX). Так передаётся еврейское слово «шеол», которое в оригинальном тексте встречается 66 раз.

Поэтому, чтобы найти ответ на вопрос, что такое ад, необходимо лишь исследовать, в каких контекстах используется слово «шеол», или «гадес» (что, в принципе, одно и то же, только на разных языках). Конечно, все 76 мест я не собираюсь здесь раскладывать по полочкам, но некоторые интересные моменты я выделю.

Впервые слово «шеол» появляется в первой книге Библии (Бытие 37:35), и что примечательно, туда собирался отправиться не грешник, а человек выдающейся веры, Иаков. Вот как он отреагировал, когда ему сообщили, что его любимый сын якобы погиб:

«Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его» (Бытие 37:35, перевод архимандрита Макария).

Первое место в Библии, где встречается слово Шеол. Перевод архимандрита Макария.
Это не единственное место Писания, где сказано, что верные Богу люди идут в Шеол (ад). К примеру, праведный Иов умолял Бога избавить его от страданий. И этим местом избавления должен был бы стать Шеол (ад, или преисподняя в Синодальном переводе).

«О, если б Ты скрыл меня в Шеоле, спрятал, пока не пройдет Твой гнев, и назначил срок, когда меня вспомнишь!» (Иов 14:13, Современный русский перевод РБО).

А что можно сказать о Новом завете? Там сказано, что даже сам Иисус Христос находился в аду (аде), когда был мёртв три дня.

«Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления» (Деяния 2:31, Синодальный перевод).

Это вовсе не означает, что ад – это место только для праведных людей. Грешники туда тоже идут.

«Господи! не оставь меня в стыде, ибо Тебя призываю. Да посрамятся нечестивые, да умолкнут и падут в ад» (Псалом 30:18, перевод Г. П. Павского).

О чём это говорит? Это говорит о том, что ад – это не место воздаяния за какие-то поступки (хорошие или плохие). Скорее, это место общей участи всех людей. Примечательно, что в Синодальном переводе еврейское слово «шеол» передано пятью вариантами: ад, преисподняя, ад преисподней, могила и гроб. Из такого набора вариантов вытекает логичный вывод, что ад (шеол, гадес) означает могилу, место, куда люди идут после смерти. Они там не испытывают мук. Они там вообще ничего не ощущают, потому что смерть – это состояние небытия. Вот что говорит по этому поводу Библия:

«Все, что в силах ты сделать, сделай, ибо в Шео́ле, куда ты уйдешь, нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знания» (Екклесиаст 9:10, Современный русский перевод РБО).

Конечно, эта тема довольно обширная, и я уверен, что найдутся контраргументы на эту статью. Возможно, кто-то вспомнит «геенну огненную», о которой тоже говорится в Библии. Некоторые переводы стирают различие между генной и гадесом (адом), как например в самом распространённом в мире переводе Библии King James Version, который даже переведён с английского на русский. Вот пример такой подмены в Матфея 5:29, в сравнении с Синодальным переводом:

«Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну» (Синодальный перевод).

«И если правый глаз твой ведёт тебя к преткновения, вырви его и брось от себя: ибо полезно для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было брошено в ад» (Библия Короля Якова).

Из-за подобных манипуляций с текстом читатели часто приходят к выводу, что ад и геенна – это одно и то же.

Есть и другие интересные моменты. Например, притча о Богаче и Лазаре, единственном месте Писания, где гадес приводится в связь с муками. Есть и другие места, где упоминаются муки, но уже не связанные с понятием «гадес» (или «шеол»).

Отзывы, комментарии, лучше хорошие, но и справедливая критика, тоже нужна. Всем заранее, спасибо! Здоровья и успехом Вам!

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

%d такие блоггеры, как: